Aug/094
Lost in translation
I always say to Yael that I feel like I'll never have a English soul, meaning that my soul will never speak English, I can buy bread in English, dream in English, think in English, and forget that I though in English, and think that I was thinking in Spanish, I can even make love in English, if that can be translated. But I never will have a English soul, I will never embed the language, enjoy it, feel it and play with it as I do with Spanish. There are things that cannot be translated, and that it will take too long to learn in another language, I'll have to live be again, to have a boy brain again, it is something that globalisation will never achieve, at least while I'm standing on my feet.
This little project plays with what is lost every time you translate something, and keeps translating a sentence from English to Japanese backwards and forwards until there is static result, what they interestingly call equilibrium.
I saw it on Boing Boing
August 17th, 2009
dahhhhhhh i strongly disagree con lo que he visto en la pagina web. Solo hay equilibrio pq el traductor automatico que han usado para traducir del japones es pura basura jajajaja pq ahi pone claramente la misma frase…
August 18th, 2009
Ya llegó la joponesita esta…. hehehe!
August 24th, 2009
Really liked your text- totally feel the same! especially when I’m stressed or depressed- Hebrew just keeps coming up each time I want to say something…
September 25th, 2009
ARTICULO “LOST IN TRANSLATION”
Los prejuicios con los que hemos aprendido los idiomas, de criterios morales, lingüísticos, de percepción de luz, de música, son sonidos que asociamos lo mismo a olores, así como las palabras a las personas o a circunstancias.
¿Que sientes más, el recuerdo de un olor o un nombre, una palabra, cuando lo percibes en el recuerdo, más allá del tiempo?
Todos nuestros recuerdos y aprendizajes, así mismo el idioma, están generalmente más anclados al pasado que sujetos a la evolución, no obstante los idiomas nos enriquecen “¿Cómo interpretas o sientes la palabra FEEL?” Su uso y el amplio espectro de entenderla, seguro que ha ampliado tu alma. Y esto, muy al margen de un hipotético deseo de que sea o no inglesa.
Adoré Inglaterra cuando me tocó vivirla. Si cabe me va gustando más con los años. Ella me ayudó a expandir la generosa y receptiva “alma” que tenia, la enriqueció. No cabe duda que el idioma colaboró a enriquecer, aunque yo te diría – como complemento – es el conjunto inalterable de la forma de ser británica con su rica ironía y su diplomática hipocresía, todo un lujo.
Intenta “ALMAR – AMAR” libre de lenguaje, transmite y recibe con un lenguaje internacional, como el “ESPERANTO”, pero más universal. No me cabe la menor duda que sabrás comunicarte con el “LENGUAJE DE LA TERNURA”. Tu riqueza lingüística sin conocerte demasiado, me hace ver que no eres de los que se ven limitados por un lenguaje o la búsqueda de la palabra adecuada, para expresar lo que sientes, deseas y quieres sentir.
Seguro que tu “ALMA” estuvo, está y estará lista, sin necesidad de pasaporte o nacionalidad, para vivir y sentir. No entiendo bien limitar su libertad, es el alma, así como la ternura es grande, como el mundo de tu vida, tú eres su dueño, en todos los lenguajes.
Perdona, el alma no tiene límites, fronteras, ni barreras; vuela libremente cada vez que se lo pides.
¿Estará permitida la cesión incondicional de una parte del alma? Seguro que sí, ésta se alimenta de lenguajes y de la descripción de sensaciones.
Aunque de hecho, casi me atrevería a asegurar que tu alma es en sí: Grande, limpia, libre, inquieta, revoltosa, absorbente y ambiciosa de seguir aprendiendo a vivir. Ella entiende “de” y “con” los lenguajes, pero siente por si misma.
Si algún día tienes tiempo habla de las almas gemelas, hermanadas, pero sobre todo di se has oído algo, hablar en algún idioma, de las almas amigas… ¿Puede ser esto? Es la sublimación para entender su procesamiento. Alguna vez se comunican en silencio, me han dicho. Que grandeza la suya. TKS.
EPO.